ONDERZOEKEN WAT ER STAAT GESCHREVEN
WAT KUNT U VINDEN OP DEZE WEBSITE?
16 Heel de Schrift is God-geademd en nuttig tot onderwijzing, tot aantoning, tot terechtwijzing, tot de opvoeding, die in rechtvaardigheid is, 17 opdat de mens van God toegerust is, tot ieder goed werk toegerust.
Echter, veel Bijbelvertalingen zijn vertaald in begrijpelijk Nederlands, wat onherroepelijk meer menselijke interpretatie met zich meebrengt, en ook onze eigen blik wordt vaak gekleurd door onze opvattingen. Hoe weten we dan wat er echt geschreven staat? Op deze studie website kunt u een meer letterlijke, consequente vertaling vinden, de Nederlandse Concordante Vertaling, en daarnaast artikelen, commentaren en studies lezen die u allemaal willen wijzen op Zijn Woord, in het bijzonder op het evangelie van Paulus. De vertaling, studies, commentaar en meer zijn te bestuderen in de NCV Bijbelstudie App.
(2Tim 3 – NCV)
“Opdat we Hem beter mogen leren kennen!”
wedie de redder is van alle mensen
KAN DAT WEL, CONCORDANT VERTALEN?
Letterlijk en consequent vertalen klinkt mooi, maar roept ook vragen op. Waarom doen andere vertalingen dat niet? En kan je wel altijd consequent vertalen? En is de Nederlandse Concordante Vertaling (NCV) dan vrij van interpretatie?ARTIKELEN
In blogs en studies wordt voortgebouwd op deze principes. Centraal staat wat er staat geschreven. In blogs worden korte overdenkingen, tips en uitleg over de app en korte stukjes over het vertaalwerk en andere projecten geplaatst. Studies gaan dieper in op Bijbelse thema’s en leggen de uitzonderlijke rijkdom bloot die ons in het evangelie door Paulus wordt gebracht. Voor alles geldt:
onderzoek zelf de Schrift “of deze dingen zo zijn“. (Han 17:11)
Blogs
- Afgerond: interlineair bij het OT
Na een jaar zwoegen – een half jaar om voor 9.354 Hebreeuwse woorden een woordstudie te doen om een vertaalwoord… - Het voorbestaan van Christus
In discussie over het Grieks van Filippenzen 2 Recentelijk sprak onze broeder André Piet in een van zijn spreekbeurten over… - Interlineair bij het OT
Nadat even terug de voetnoten bij de tweede Korinte brief en bij Galaten zijn afgerond (neem maar eens een kijkje),… - Voetnoten bij 2Korinte
In een vorige blog schreef ik al over een nieuw idee, voetnoten bij de vertaling. Die kunnen de Bijbelstudent de… - Proeve van vertaling van Johannes en Handelingen
Ondanks de drukte in de tussenliggende tijd – niet alleen het afmaken van de proeve van vertaling van het Nieuwe… - Proeve van vertaling van Mattheüs en Lukas
Ook al zijn veel dingen afgelast en zijn er laatste tijd ook niet veel berichten verschenen over studies of vertaalwerk,… - Nieuw: voetnoten bij de vertaling
Bij eerdere avonden van de serie “Bijbelstudie met de NCV” werd duidelijk dat er veel meespeelt om een Bijbelvers goed…
Studies
- Kiezen van de juiste trefwoorden
Zoals besproken in het eerdere artikel in dit blad, het artikel “De NCV verandert“, is er met het nakijken van… - Paulus tegenover de Griekse redenaars en filosofen
Opvallende stukken uit Paulus’ verweer in 2Korinte. Paulus had een moeizame maar liefdevolle relatie met de Korintiërs. In zijn eerste… - Een open source vertaling
Vertaalwerk is altijd werk dat door een kleine groep mensen vooral achter gesloten deuren plaatsvindt en voor de meesten een… - Sabbat en sabbatten
In UR nummer 2 van 2022 verscheen het artikel genaamd Vastgestelde tijden van Jahweh, Sabbat, sabbatten (deel 1), waarin wordt ingegaan… - De uitgave van het NT
Na de laatste uitgave van de NCV in 2013, toen een zestal brieven van Paulus afgerond waren, is er niet… - De NCV verandert… Waarom, en is dat nodig?
Wellicht hebt u meegekregen dat in de afgelopen tijd een aantal trefwoorden zijn veranderd die altijd heel kenmerkend waren voor… - Inleiding
Een nieuw blad, met als doel keuzes rondom de vertaling toe te lichten, achtergrondinformatie over de werkzaamheden te geven en…