Interlineair betekent letterlijk: ’tussen de regels’, en houdt in dat onder elk Grieks woord staat wat dat woord betekent.
Je kan aan de hand van het interlineair in één oogopslag heel veel informatie vinden. Zo zie je dat het Griekse ενεργεινenergein is opgebouwd uit de elementen IN en WERK, en dit in het werkwoord IN-WERKen wordt. Het schuine gedeelte geeft de vervoeging van het werkwoord: IN-WERKende-te-zijn. Als vertaalwoord is voor ‘werkzaam zijn’ gekozen, wat met dezelfde vervoeging ‘werkzaam zijnde te zijn’ wordt. Dit kunnen we natuurlijk niet zo vertalen. De volgende regel geeft de vertaling in Fil 2:13 weer: werken. Dan zien we het strongnummer, 1754, en een code die de grammaticale functie weergeeft, V-NIAN. Door op een woord in het interlineair te klikken, vind je de uitleg van die code. Dan kun je nog de functie van het woord in de zin weergeven, hier is het onderdeel van het ‘werkwoordelijk gezegde’ in dat vers.
ενεργειν
energein
IN-WERKende-te-zijn
werkzaam zijnde te zijn
|werken✶
1754
V-NIAN
werkw. gez.
BIJBELSTUDIE APP
Het interlineair en de Nederlandse Concordante Vertaling zijn uitvoerig te bestuderen in de NCV Bijbelstudie app. Daar kun je niet alleen het interlineair bekijken, maar ook op elk woord klikken voor extra informatie of met uitgebreide zoekmogelijkheden onderzoek doen.