BETROUWBAAR
De NCV geeft zo zuiver mogelijk de grondtekst weer, maar houdt ook rekening met de Nederlandse taal, om niet alleen woorden maar ook hun betekenis over te zetten.WETENSCHAPPELIJK
De vertaalmethode is gebaseerd op uitgebreid onderzoek en wordt ondersteund door de nieuwste inzichten in taalkunde en Griekse grammatica.TRANSPARANT
Met het interlineair is precies na te gaan wat het Grieks zegt en wanneer is afgeweken. De uitleg bij vertaalkeuzes zijn ook na te lezen. Zo kan alles nagegaan worden.Moge de God van onze Heer Jezus Christus, de Vader in al zijn luister, u de Geest schenken die inzicht geeft in wat geopenbaard is, opdat u Hem zult kennen. | NBV21 |
… opdat de God van onze Here Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve de Geest van wijsheid en van openbaring om Hem recht te kennen … | NBG |
… opdat de God van onze Heere Jezus Christus, de Vader van de heerlijkheid, u de Geest van wijsheid en van openbaring geeft in het kennen van Hem, … | HSV |
opdat de God van onze •Heer Jezus Christus, de Vader van de heerlijkheidzv, jullie een geest moge ─geven van wijsheidzv en onthullingzv iin erkenning van zfHem, | NCV |
ινα hina opdat ο ho de/het θεος theos God του tou van de/het κυριου kuriou heer ημων hēmōn van wij ιησου iēsou Jezus χριστου khristou Christus ο ho de/het πατηρ patēr vader της tēs van de/het δοξης doksēs heerlijkheid δωη dōē moge (hij) geven υμιν humin aan jullie πνευμα pneuma geest σοφιας sophias van wijsheid και kai en αποκαλυψεως apokalupseōs onthulling εν en in επιγνωσει epignōsei aan erkenning αυτου autou van zelf |
CGT |
Hier is goed te zien dat de NBV21, om een zin in natuurlijk Nederlands te krijgen, een aantal aanpassingen heeft gedaan. Zo wordt de lange zin waar dit vers onderdeel van is in de NBV21 in een aantal korte zinnen verdeeld om de leesbaarheid te verhogen. Het verband met het vorige vers, dat dit vers door “opdat” een doel geeft bij het voorgaande, is daardoor wel weg. De toevoeging van “al zijn” voor luister maakt het klinken als iets bekender dan het meer abstractere “van de heerlijkheid”, maar voegt wel zaken toe die er niet staan.
Het omschrijven van “geest van wijsheid en onthulling” in “de Geest die inzicht geeft in wat geopenbaard is” laat het “onthullen” niet meer slaan op de geest, maar op wat de geest openbaart. Als laatste is kennen een wat vlakke vertaling van het woord dat daar gebruikt wordt. Dat gaat niet alleen om kennen, maar ergens volledige kennis van hebben, wat in de NCV daarom met “erkenning” is weergegeven.
Zo is de NBV21 een vertaling die inderdaad natuurlijker Nederlands heeft en makkelijker leest, en ook de betekenis van het vers aardig overbrengt. Maar als je de details wilt bestuderen schiet de vertaling tekort. Daar heb je een betrouwbare studievertaling voor nodig, wat de NCV bij uitstek is.
In dit vers is duidelijk te zien hoe de Nederlandse Concordante Vertaling telkens wanneer het afwijkt van een woord, dit laat zien door een teken in de tekst. (Klik op het woord voor uitleg over de leestekens) Maar waar het hier echt om gaat, is het verschil in de vertalingen van het stukje ‘God heeft ons lief’. Alle vertalingen maken er een (voltooid) verleden tijd van. De NCV vertaald het met een tegenwoordige tijd. Dat komt door de speciale werkwoordsvorm die het Grieks hier gebruikt.
Om de verschillen te begrijpen, moeten we even kort nagaan hoe het Grieks werkt. In onze taal is het bij werkwoorden vooral belangrijk in welke tijd ze staan: verleden, heden of toekomst. Er zijn echter ook talen, die de werkwoorden heel anders indelen, op basis van of een handeling is afgerond, nog voortgaat, of dat de handeling als geheel, als feit wordt weergegeven. In die talen drukken de werkwoorden niet of veel minder duidelijk tijd uit. Dat het ook zo is met het Grieks, wordt ondersteund door recente wetenschappelijke onderzoeken 1.
De werkwoordsvorm hier, herkenbaar aan het verhoogde ─ teken, drukt in eerste instantie niet zozeer verleden tijd uit, maar geeft de handeling als geheel, als feit weer. God heeft ons lief. De vertalingen kiezen voor een voltooid verleden tijd omdat ze Gods handelen met ons en Zijn motivatie, liefde, in het verleden plaatsen. Waar de context een handeling niet duidelijk in het verleden plaatst vertaald de NCV consequent het neutraal in de o.t.t., zoals ook hier.
Maar omdat God zo barmhartig is, omdat de liefde die hij voor ons heeft opgevat zo groot is, … | NBV |
God echter, die rijk is aan erbarming, heeft, om zijn grote liefde, waarmede Hij ons heeft liefgehad, … | NBG |
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid, heeft ons door Zijn grote liefde, waarmee Hij ons liefgehad heeft, … | HSV |
4 •God echter, Die rijk is iaan barmhartigheid dovvanwege zfZijn onmetelijke✶ •liefde wewaarmee Hij ons ─liefheeft | NCV |
4
ο
ho
DE/HET
de
δε
de
ECHTER
echter
θεος
theos
PLAATS-er
God
πλουσιος
plousios
RIJKe
rijke
ων
ōn
ZIJNde
zijnde
εν
en
IN
in
ελεει
eleei
aan-BARMHARTIGheid
aan barmhartigheid
δια
dia
DOOR
door/om/vanwege
την
tēn
DE/HET
de
πολλην
pollēn
VEEL
veel
αγαπην
agapēn
LIEFDE
liefde
αυτου
autou
van-ZELFDE
van zelf
ην
hēn
WELK
welke
ηγαπησεν
ēgapēsen
hij-LIEFheeft
hij heeft lief
ημας
hēmas
WIJ
wij
|
CGT |