Toekomstige projecten

projecten te werken, en er staan verschillende zaken op de planning. Hieronder zal ik een overzicht geven van alles waaraan gewerkt gaat worden.

Een nieuwe versie van de app

Wat al langer op de planning stond, was het volledig herschrijven van de app. Bij alle software is het om de zoveel tijd nodig om alles te herschrijven en opnieuw op te bouwen. Dit om nieuwere technieken te gebruiken, het project opnieuw te structureren en klaar te maken om in de toekomst weer allerlei nieuwe functies toe te kunnen voegen. Na verloop van tijd wordt de code een steeds onoverzichtelijkere brij en kost het steeds meer moeite de app bij te houden en uit te breiden.

Er verandert dus veel onder de motorkap – alles wordt opnieuw opgebouwd in een modern framework – verder zal de nieuwe app deels bekend en deels nieuw aanvoelen. De opbouw zal hetzelfde zijn, met tabbladen, groepen, teksten en menu’s. Maar ik heb bijvoorbeeld nagedacht hoe ik de app intuïtiever kan maken. Dat begint bij hoe de app reageert, met effecten en feedback als je over knoppen of elementen heen gaat met je muis of ergens op klikt. Maar ook een overzichtelijke indeling van menu’s. Op wat grotere schermen staat er nu bijvoorbeeld tekst op het hoofdmenu:

Dit menu reageert op hoe groot het scherm is. Op grotere schermen zijn er meer knoppen en opties zichtbaar, op kleinere schermen verdwijnt de tekst onder de knoppen en wordt het menu compacter. Alle opties zijn ook nog eens in het hoofdmenu terug te vinden.

Dit menu reageert op hoe groot het scherm is. Op grotere schermen zijn er meer knoppen en opties zichtbaar, op kleinere schermen verdwijnt de tekst onder de knoppen en wordt het menu compacter. Alle opties zijn ook nog eens in het hoofdmenu terug te vinden.

Maar er is ook nagedacht over of dingen nu wel op een handige plek staan en duidelijk zijn. Is het duidelijk hoe je naar een ander tekstgedeelte moet gaan? Hoe je een nieuwe tekst of groep opent? Hoe je moet zoeken? Er is wat geschoven met knoppen en sommige knoppen zijn duidelijker zichtbaar gemaakt en beter geplaatst.

Ook het zoeken wil ik verbeteren. Je kan er nu al veel mee, maar ik betwijfel of het heel intuïtief is voor de meeste mensen. Of duidelijk is in welke tekst je zoekt, hoe je zoekt, en of de resultaten nu makkelijk te doorzoeken zijn. In de nieuwe versie zal ik het zoeken daarom ook anders opbouwen. 

In de nieuwe versie van de app zal het zoeken in het menu van een groep zitten, en de zoekresultaten voor de hele groep gelden. Ik bedoel dit: als je de NCV en de CGT naast elkaar open hebt in een groep, en je doorzoekt de NCV op het woord “gemeente”, dan worden de verzen van de NCV zichtbaar waarin dat woord zit, maar zal ook van die verzen de CGT weergegeven worden, en de overeenkomstige woorden gehighlight worden.

Ook zal het wat duidelijker zijn waar het zoeken zit en in welke tekst je zoekt. Als je in het menu op zoeken klikt, opent zicht op grotere schermen onder het menu een zoekbalk met opties:

Op kleinere schermen zal een popup in beeld komen met dezelfde opmaak en opties.

Verder zullen er nog talloze verfijningen en verbeteringen ingebouwd worden, zoals notities en highlights bij woorden i.p.v. alleen bij verzen, meer opties voor het weergeven van tekst. En in notities kunnen straks opsommingen, verwijzingen naar Griekse woorden, citaten ingevoegd worden, en ga zo maar door. 

Maar wat ook een belangrijk speerpunt in de nieuwe versie zal zijn, is het omarmen van het feit dat de vertaling opensource is geworden. Dat betekent niet alleen dat de data voor iedereen beschikbaar is, maar ook dat iedereen mee kan denken en suggesties kan doen. Ik wil het in de app direct inbouwen dat iedereen bij een vers een vraag kan stellen, een opmerking kan geven of een suggestie voor een andere vertaling in kan dienen. Ik en anderen kunnen dan op die vragen en opmerkingen reageren, en zo kunnen we elkaar verder helpen met begrijpen van de vertaling, of de vertaling verbeteren. Ook zal het mogelijk zijn eerdere versies van de vertaling in te zien en zal er meer uitleg bij veranderingen van de vertaling staan.

En niet alleen de vertaling is opensource, ook de code van de nieuwe app zal dat zijn. Verschillende onderdelen van de code zijn zonder meer bruikbaar voor andere projecten, dus als zij wat aan al het werk hebben, des te beter.

Zo zijn er dus voor de app genoeg ideeën. Een deel ervan is al gedaan, maar een hoop werk zal nog verzet worden. Ik hoop over een maand of twee een eerste proefversie online te zetten, en voor of in de zomervakantie de nieuwe versie te lanceren. Ondertussen zijn er nog meer projecten waaraan gewerkt zal worden.

Voetnoten en beschrijving van woorden

In het blad benadruk ik regelmatig hoe belangrijk de voetnoten zijn in mijn ogen als onderdeel van de vertaling. Het is noodzakelijke informatie voor de lezer om beter te begrijpen wat de tekst zegt. Er is op dit vlak nog veel werk te verzetten. Gelukkig heb ik sinds kort iemand die met mij meewerkt aan het schrijven van de voetnoten, die daar tijd voor wil vrijmaken en daarvoor ondersteund wordt vanuit stichting NCV Bijbelstudie, Rens van Driel. Hij is begonnen aan achtergrond voetnoten bij Matteüs, en ik zal binnenkort de voetnoten bij de brief aan de Filippenzen schrijven met het oog op de studies in de gezinnenkampen komende zomer.

Idealiter zal bij het verschijnen van de nieuwe app bij het hele Nieuwe Testament al enkele voetnoten toegevoegd zijn. Ik wil dan met de voetnoten het commentaar vervangen dat nu in de app staat. Dat is een vertaling van het Concordant Commentary door A.E. Knoch, maar is toegespitst op de Engelse vertaling, en is naar mijn smaak soms te veel aan het uitleggen, en te weinig neutraal bespreken wat de tekst zegt. Dat is geen verwijt, dat doen de meeste commentaren, maar ik heb iets neutralers op het oog. De nieuwe voetnoten zullen passende delen uit het commentaar opnemen, maar ook zich helemaal toespitsen op de Nederlandse vertaling, keuzes toelichten, alternatieven geven, achtergrond geven en meer.

Daarnaast zal in de komende tijd ook steeds meer uitgebreidere woordenboek omschrijvingen van de Griekse woorden gemaakt worden, zoals die nu al bij enkele woorden te vinden zijn en in het vorige blad ook besproken zijn.

Vertaling van het Oude Testament

Als het werk aan de app is afgerond, zal ik, waarschijnlijk na de zomervakantie, beginnen aan de vertaling van het Oude Testament. Met het maken van het interlineair bij het Oude Testament is daar al een deel van het voorwerk voor gedaan, maar het blijft een grote klus die nog vele jaren in beslag zal nemen. In een volgend nummer zal daar uitgebreid bij stil worden gestaan, en zal ik meer artikelen schrijven over het werk aan het Hebreeuws.

Deel met anderen